Short, illustrated outline about the Hungarian double acutes
Rövid illusztrált vázlat a kettős magyar ékezetekről
|
|
|
The Hungarian O (o) and U (u) has three diacritical marks, acute, dieresis and double-acute. There were a lot of printing problems with the latter.
A magyar ábécében az O és U karaktereknek 3 típusú ékezete van, a vessző, a kettős pont és a kettős vessző.
|
|
|
Kolozsvár, 1669 (Book/Könyv)
Nadányi: Kerti dolgok leirása.
Szenczi Kertész Ábrahám reneszánsz antikvájával nyomtatva, Kolozsvárott
|
|
|
 |
|
The animated gif below represents the outlined words in original form and the current ortography. The composer does not distinguish between double-acute and dieresis. He applies the same special diacritical mark (small "e" over "o", a german origin) for both.
Az alábbi animált gif a fenti mintában pirossal aláhúzott részt mutatja eredeti formájában és a ma szokásos írásmóddal. Amint látható, a szedő nem tesz különbséget a kettős vessző és a kettős pont között, ugyanazt a sajátos jelet használja. A hazai irodalomban az „e” betűnek ismerik fel ezt a jelet, eredete német (oe, ue derivátum).
|
|
|
 |
|
Amsterdam, 1684 (Book/Könyv)
Old Testament.
Ó-Testamentum.
Nyomtatta Misztótfalusi Kis Miklós, Amszterdamban, 7 pontos antikvával.
|
|
|
 |
|
This is the very first page of the Old Testament printed by Kis Miklós in Amsterdam. The composer does not distinguish between dieresis and double-acute. He applies dieresis (even in italic).
Az Ó-Szövetség legelső oldala. Itt sincs különbség a kettős pont és kettős vessző között, azonban már következetesen a ma is ismert kettős pontot láthatjuk.
|
|
|
Nagyszombat, 1773 a (Type Specimen)
Academy Press of Tyrnavya
Nagyszombati Egyetemi Nyomda mintakönyve
|
|
|
 |
|
• 1
|
• 2
|
|
 |
 |
|
You can see the same special characters as hundred years before, no double-acute yet.
Mintha semmi sem változott volna az utóbbi 100 évben. Ezt cáfolja majd a következo minta, ugyanerről az oldalról.
|
|
|
Nagyszombat, 1773 b (ibid; on the same page/ugyanott)
|
|
|
 |
|
A very interesting approximation. Just as if it were a Greek influence, the double-acute is substituted by a dieresis and acute in the middle (dieresis-tonos, Trema-Acut, etc.). The animated gif below represents the outlined text in original form, then with the correct diacritical marks.
Görög hatást mutat a példa, különbséget próbálnak tenni a kettős pont és a kettős vessző között, ami sikerül is, azonban a kettős vessző helyén különös ékezet van, kettős pont közé illesztett vessző (görög eredetű ékezet, dieresis-tonos az angol, vagy Trema-Acut [és nem acute, ahogy például itt az e forrásra való hivatkozás mellőzésével helytelenül kijavították] a német átírás szerint; azért bátorkodtunk német forrást is említeni, mert a hazai nyomdászati hagyományok döntően német hatásokat tükröznek).
|
|
|
 |
|
Pest, 1844 (Newspaper/Újság)
Pesti Hirlap
Kossuth hírlapja
|
|
|
 |
|
1 at last a double-acute (már megjelenik a kettos vessző);
2 probably it is a dieresis with pigment problems (valószínűleg kettős pont, nyomdafesték kenődéssel);
3 a double-acute again, but a different cut (egy más metszésű kettős vessző) |
|
|
 |
|
4, 5, 6, 7 slightly different double-acutes (kissé eltérő metszésű kettős vesszők);
(8) it is not an umacron, but a dieresis with some usual pigment problem (kettős pont, elkenődött festékkel) |
|
|
Printing the correct letters depends on the type inventory of the printer. And there were not too many type foundries in Hungary (3-4 in 500 years). |
|
Nincs összefoglalás, tanulságok sincsenek. Egyelőre. Dolgozunk a feladaton, igyekszünk minél több használható információt összegyűjteni. Egy dolgot azért biztonsággal kijelenthetünk, nem elsősorban a nyomdász helyesírási tudásán, hanem főként a betűkészletén múlt, hogy milyen ékezetes karaktereket tudott szedni. S mivel Magyarországon nagyon kevesen metszettek betűket, a külföldi betűöntő műhelyek készleteire voltak hagyatkozva a nyomdászok. |
|
|
|